Brevia
Brevia Latina, Graeca et Italica
Nel dicembre del 2013 si è concluso il secolare lavoro dei latinisti inglesi che hanno pubblicato il XVII e ultimo volume del Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Nell'epoca della velocità e del succedersi vorticoso di effimere novità questo lavoro testimonia la serietà della British Academy e la costante attenzione dedicata alle lingue classiche.
L'opera è fondamentale per il latino usato nei testi britannici, ma ha un alto valore simbolico per gli studiosi di tutto il mondo.
Ne ha dato notizia la Repubblica del primo settembre 2014, dove si trova un arguto commento di Stefano Bartezzaghi sulla "lentopedia"; per chi volesse il link alla notizia originale, basta fare un clic qui.
- Dettagli
- Scritto da Franciscus
- Visite: 16843
Frasi latine lette su Sette (supplemento del Corriere della Sera) del 16/05/2014:
- ... in media res (pag. 104) sic
- ... De rerum naturae (pag.112) sic
A pag. 88 si può leggere una curiosità sui jeans: sul "Lexicon recentis latinitatis del Vaticano il jeans si chiama brachae linteae caerulae".
Per il momento non ho acquistato il libro (85 €); prendiamo per buona la citazione; personalmente trovo lunga, involuta e poco efficace la perifrasi del Lexicon.
- Dettagli
- Scritto da Franciscus
- Visite: 6606
Neolatino di Francesco Merlo (La Repubblica 22/06/2014).
Nell'interessante articolo dedicato alle sciagurate parole che un prefetto (p minuscola!) ha pronunciato probabilmente per smania di originalità, troviamo due frasi latine, che conservano tracce, un po' sbiadite, della formazione umanistica del valente giornalista. Le riportiamo in ordine:
- promoveatur ut amoveatur
- amoveatur ut rottamatur
La prima locuzione non è attestata nella lingua classica, e compare, anonima, in età tardolatina (cfr. Tosi - Dizionario delle sentenze latine e greche); è una locuzione arguta che gioca sull'accostamento di due composti di moveo, al congiuntivo presente. L'ironia del contenuto riecheggia nei suoni che hanno un tono canzonatorio, una specie di breve filastrocca in rima che rivela il "gioco" di potere e lo sbeffeggia.
La seconda colpisce per l'uso del vocabolo "renziano", però non scorre con pari eleganza: un molto improbabile congiuntivo di questo verbo sarebbe stato "rottametur", che avrebbe fatto crollare l'effetto ironico dato dalla rima canzonatoria dell'anonimo autore della frase latina.
- Dettagli
- Scritto da Franciscus
- Visite: 6680
Incredibile auditu! All'interno della trasmissione di radiodue 610 cè un angolo di (para)latino, da ascoltare con grande spirito di indulgenza. Trattandosi di una trasmissione nata per l'intrattenimento, basata su una comicità surreale, c'è da aspettarsi di tutto dai brillanti conduttori, ma anche questo denota la popolarità del latino, che, anche quando utilizzato per far ridere, dimostra ancora una volta la sua vitalità. Per ascoltare questa surreale Radius Ave Nincum si può accedere a questa pagina o scaricare il podcast di radio2.
- Dettagli
- Scritto da Franciscus
- Visite: 7156
Nella pubblicità la lingua latina conserva un suo spazio vitale, in cui l’antico prestigio è appena attenuato da una componente ironica.
Una banca, per esempio, classifica i suoi clienti, potenziali o no, come investitores e li classifica con degli aggettivi tanto fantasiosi sul piano grammaticale quanto accattivanti sul piano dell’immagine.
Abbiamo così l’investitor novellus, prudentis (!), evolutus, aggressivus, expertus, conservativus, attentus e astutus.
Poiché il fine di una pubblicità è colpire il destinatario, si può dire che la campagna coglie nel segno, perché attira l’attenzione. Possiamo solo osservare che si tratta di un latino di fantasia, che suggerisce la parola italiana corrispondente senza curarsi della grammatica. Non cerchiamo le parole su un vero vocabolario di latino, perché questo è un simpatico e giocoso nuovo tipo di latino: il latinus neomaccheronicus.
- Dettagli
- Scritto da Franciscus
- Visite: 6073